Thema: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?

Ostarrichi > Grammatik > Grammatik in Österreich

'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von

'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von System1

.

Dieser Liedtext ist wohl österreichisches Standarddeutsch. Ich würde ihn jedoch gerne im Wiener Dialekt singen und möchte fragen, ob mir jemand die genaue Aussprache hineinschreiben kann. Oder gibt es eine Aufnahme mit dem korrekten Wiener Dialekt?

Wo die Donau mit silbernen Armen umschlingt
s letzte Stückerl vom träumenden Wien,
wo die Einsamkeit winkt,
wo die Nachtigall singt
und das Heimchen noch nistet im Grün,
dort lacht das Glück aus tausend Zweigen,
dort ist der Blütenduft so eigen
am stillen Waldrand,
wo ich mein Liebchen fand.

Drunt in der Lobau, wenn ich das Platzerl nur wüßt,
Drunt in der Lobau hab ich ein Mädel geküßt;
Ihre Augerln war'n so blau
Als wie die Veigerln in der Au
Auf dem wunderlieben Platzerl in der Lobau!

Und die Stunden vergingen, wir saßen beim Teich,
und wir hatten einander so lieb.
Und die Vöglein, sie zwitscherten alle zugleich
uns ihr Lied – daß es immer so blieb!
Wir träumten unser schönstes Märchen.
Wir waren ein verzaubert Pärchen,
das in der Traumwelt
sich fest umschlungen hält.

Drunt in der Lobau, wenn ich das Platzerl nur wüßt ...

Doch es kam dann ein Tag,
und ich ging durch den Hag
so wie einst, als die Welt noch so schön,
hörte nicht aus den Zweigen der Nachtigall Schlag,
konnt die Blümlein am Weg nicht mehr sehn.
in meinen Herzen brannt ein Sehnen,
aus meinen Augen fielen Tränen,
am stillen Wegesrand,
wo einst mein Liebchen stand.

Drunt in der Lobau, wenn ich das Platzerl nur wüßt ...

.

Re: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von JoDo

Da kann ich einmal mit einer Antwort aufwarten!

So, wie ich das im Ohr habe, wird das Lied NICHT im Dialekt gesungen, sondern nur in einem Wienerischen Tonfall, der sich in so Kleinigkeiten, wie:
... wenn ich das Platzerl nur wüßt, ... - ... wãn i des Bladsal nua wissd ...
äußert, aber auch nur andeutungsweise, und nicht durchgehend, und vor allem nicht so vordergründig, wie das Geschriebene vermuten lässt.
Interessantes erfährt man auf:
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Strecker_(Ko...)

Tonbeispiel:
http://www.lucrette.nl/drunt_in_der_lobau.htm

Re: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von System1

... Interessantes erfährt man auf:
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Strecker_(Ko...)

Tonbeispiel:
http://www.lucrette.nl/drunt_in_der_lobau.htm


Danke. Aber wie gesagt, ich brauche die Aussprache des ganzen Liedes. Dein Tonbeispiel ist leider zu undeutlich.

Das Leben des Komponisten Strecker (Nazi-Gauobmann) und des sehr begabten Texters Fritz Löhner-Beda (von den Nazi ermordet) habe ich berreits gründlich erforscht.

Re: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von JoDo

Vielleicht hast Du mich falsch verstanden:

Dieses Lied ist im wienerischen Tonfall, aber nicht im Dialekt geschrieben und gehört
UM GOTTES WILLEN JA NICHT IM DIALEKT!!!!!
gesungen.

JoDo

Re: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von JoDo

Eine ganz gute Quelle für Wienerlieder im Allgemeinen ist:

http://www.radiowienerlied.at/musiknoten.asp

Da gibt es - nach Registrierung - viele Wienerlieder als Noten und in mp3-Beispielen als download.

Leider ist "Drunt in der Lobau" nicht darunter.

Re: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von JoDo

Sei´s drum! Gewagt, aber doch, Du hast gebeten, also sei Deiner Bitte entsprochen - vielleicht auch nur, um zu belegen, dass das SO nicht geht ...

Wo die Donau mit silbernen Armen umschlingt
s letzte Stückerl vom träumenden Wien,
wo die Einsamkeit winkt,
wo die Nachtigall singt
und das Heimchen noch nistet im Grün,
dort lacht das Glück aus tausend Zweigen,
dort ist der Blütenduft so eigen
am stillen Waldrand,
wo ich mein Liebchen fand.

Drunt in der Lobau, wenn ich das Platzerl nur wüßt,
Drunt in der Lobau hab ich ein Mädel geküßt;
Ihre Augerln war'n so blau
Als wie die Veigerln in der Au
Auf dem wunderlieben Platzerl in der Lobau!

Und die Stunden vergingen, wir saßen beim Teich,
und wir hatten einander so lieb.
Und die Vöglein, sie zwitscherten alle zugleich
uns ihr Lied – daß es immer so blieb!
Wir träumten unser schönstes Märchen.
Wir waren ein verzaubert Pärchen,
das in der Traumwelt
sich fest umschlungen hält.

Drunt in der Lobau, wenn ich das Platzerl nur wüßt ...

Doch es kam dann ein Tag,
und ich ging durch den Hag
so wie einst, als die Welt noch so schön,
hörte nicht aus den Zweigen der Nachtigall Schlag,
konnt die Blümlein am Weg nicht mehr sehn.
in meinen Herzen brannt ein Sehnen,
aus meinen Augen fielen Tränen,
am stillen Wegesrand,
wo einst mein Liebchen stand.

Drunt in der Lobau, wenn ich das Platzerl nur wüßt ...

Wå de Dãnão mid süwanen Oamen umschliingd
s ledsde Schdiggal vån dräümandn Wiin.
wå de Äänsåmkääd wingd,
wå de Nåchdegoi singd
und da Grüü no oiwäü nisd´d in da Grean,
duad låchd is Gligg åos daåsnd Zwäägaln,
duad is da Blia eana Duft så äägn
åm schdüün Woidrånd,
wo i mää Liab gfundn hååb ?

Drund in da Llobååo, wãn i des Bladsal nua wissd,
drund in da Llobååo how i a Maal´l geküüsd;
iare Åogaln woan soo blååo
ois wia de Väägaln in da´r Ååo
auf den wundaschäänan Bladsal in dea Llobååo!

Und de Schdundn san vagångan, mi san bääm Dääch xessn,
und mia håm uns soo liab ghobt.
Und de Vegaln, de håm zwidschad ållä midanånd
uns eana Liad - dass´s ållawäu so bleiwad!
Mia håm unsa schäänsds Meeachän drammd
Mia woan a vazãwad´s Baa´l
des in da Drããumwööd
si fesd umschlungan hoid.

Drund in da Llobååo, wãn i des Bladsal nua wissd, ...

Åwar a Dååg is kumman,
und i bin durchs Wäü´ll gångan
so wiaramoi, wia de Wööd no schää woa,
howi ned åos de Zwäägaln de Nochdegoin schlåågn ghead,
howi de Bleamaln åm Weeg ni/eamma gsäng.
In mään Headsn håd a Säänan brennd,
åås määne Åågn san Dräänan gfoin.
åm schdüün Weegrånd
wo amoi mää Liab gschdåndn is.

Drund in da Llobååo, wãn i des Bladsal nua wissd, ...

Re: 'Drunt in der Lobau': Wer kann's im Wiener Dialekt?
05.09.2008 von JoDo

Nachbemerkung:

Der Reiz/Schmää des Wienerischen besteht unter anderem darin, dass man eine bestimmte Sprachebene nicht konstant von Anfang bis zum Schluss durchhält. Das wäre in diesem Fall zumindest unpraktikabel. Sondern: man kann von Satz zu Satz, von Phrase zu Phrase, ja manchmal von Wort zu Wort die Sprachebene wechseln, ohne dass das als störend empfunden würde. (Das ist unsere Variante von "Dialekt/Standard-Kontinuum").

Im speziellen Fall sind es vor allem

1.) Präteritumskonstruktionen, die dem Wiener prinzipiell fremd sind, im Dialekt verwendet man hier durchwegs das Perfekt. Da kannst Du ganz einfach in die Hochsprache wechseln, und das Problem ist gelöst.

2.) Der Reim geht in den meisten Dialektübersetzungen abhanden.

3.) Etliche Wörter (Heimchen = Grille, Dialekt; Grüü) sind nicht austauschbar.

Wenn Du es Dir also unbedingt in den Kopf gesetzt hast, das Lied IM DIALEKT zu singen, dann vergiss nicht darauf ununterbrochen ins "Hochdeutsche" zu changieren und wieder zurück. So ist das im Wienerischen.

vlG
JoDo

JoDo: Gratuliere
06.09.2008 von Brezi

Dir sind zwei Dinge auf einmal geglückt:

1) Einen extrem schweren Hochdeutschtext mit Wiener Einsprengseln in "Volldialekt" übersetzen, wie es kaum besser geht

2) Beweisen, dass das, was du gemacht hast, eigentlich nicht geht.

Es ist ja verrückt, dass wir Wiener Dutzende Ausdrücke für 'besoffen' und für 'vögeln' haben, aber eigentlich keinen exakt passenden für 'küssen' (im Sinne eines french kiss) und 'lieben' (in jedem Sinn, denn auch in einem Satz wie "Wia liebm unsa Österreich" borgen wir uns das Wort 'lieben' aus dem Standarddeutsch)

Und wenn jemand einem Weana Madl oder Buam ein Liebesgeständnis machen will, dann sei auch bei einem gewissen Gspür dafür, wie Wienerisch "funktioniert", dringend davon abzuraten , sich mittels Extrapolation etwas zu "erkonstruieren" und einen völligen Stuss wie "I liab di" zu sagen. Uäähhh ~~~ bibber! . Das schmerzt in Wiener Ohren! Der oder die Angesprochene würde akkurat von Wolke 7 herunterfallen und nur mehr nüchtern sagen: "Gö, du bist oba net von do?!?!".

Nur JoDo, unser Zauberkünstler, kann sogar Kreise quadrieren. Ich gehe allein wegen dieser vergnüglichen Lektüre in ein vergnügtes Wochenende.

Aber im Stillen freue ich mich, dass Leute von auswärts sich für Texte aus unserem Bundesland interessieren, auch wenn das vorliegende Beispiel sicher nichts mit Wiener Tradition odar gar Volksmusik zu tun hat. So klang halt vor vielen Jahrzehnten Austro-"Pop". Aber gestern, als Wolfgang Ambros live vom Donauinselfest auf Radio Wien übertragen wurde, ehrlich gesagt, da ist mir die Ganslhaut schon wein wengerl stärker "iwan Bugl grennt".

Nur der Wiener war traurig; für ihn blieb kein Dialekt übrig
07.09.2008 von System1

.

Vielen herzlichen Dank für deine Hilfe. Ich arbeite daran und publiziere dann hier das Ergebnis.


------------
Am achten Tag erschuf Gott die Dialekte. Alle Menschen waren glücklich.

Der Berner sagte: "Bäärndütsch ìsch è Schpraach wy grobs Gryèn, aber o guèthäärzig wy nès auts Chiùcheglüt."
Der Berliner sagte: "Icke hab nenn Wahnsinnsdialekt, wa?"
Der Hanseate sagte: "Moin Dialekt ist dufte, ne!"
Der Hesse sagte: "Babbel net, di Hessa babbeln des best Standarddeutsch!"
Der Kölner sagte: "Hey, du Jeck, mit Kölsch feiert man Karneval!"
Der Sachse sagte: "Ja nu freilisch is äs Sächsisch klosse!"

Nur der Wiener war traurig; für ihn blieb kein Dialekt übrig.
"Scheiss di ned au, Oida," sagte Gott, "dann redst hoid wia I!"

.

Der Dialektwitz ist auch "dufte"
07.09.2008 von Brezi

Ich danke oberhaenslir dafür. So kann ich dem schon mit Lachen begonnenen Wochenende auch noch einen lustigen Ausklang dazugeben.

LG Brezi

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch unterschiedliche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.