2.8 stars - 52 reviews5


Heiße


[ a` Haaße ]

Klobasse; grobe, gewürzte Wurst


Wortart: Substantiv
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: Amalia
Erstellt am: 22.07.2007
Bekanntheit: 61%  
Bewertungen: 32 3

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Ähnliche Wörter

ha
+8 
ha
+2 
ha
+8 
ha.
+2 
haaß
+3 
Haße, a
+3 
Hauh
+2 
hea
+2 
Heh
+6 
Heh
+2 
hei
+2 
hei
+3 
Hei
+1 
Heia
+55 
heia
+2 
heiß
+2 
heui
+2 
hi
+2 
Hiah
+1 

Kommentare (9)


die Burnhaxn leitete mich gedanklich weiter zu der Haaß'n;
das Wort ist, obwohl es dieselbe Wurst bezeichnet, so eigenständig, dass ich den Neueintrag machte, und ich weigere mich das Wort mit abwertend zu belegen, was einige sicher tun würden, denn es ist Alltagssprache bzw Heimatsprache, und daran gibt es nichts abzuwerten; mir ist auch klar, dass Klobasse ein Ösiwort ist, aber es gibt nur 3 Möglickeiten und die sind mit offizieller Schreibweise(Heisse) - wichtige Aussprache(Haaße) - Hochdeutsch (Klobasse), belegt. Aus diesem Grunde die langatmige Erklärung dazu und nachfolgender Hinweis ( Siehe Burenhaxen/Bockwurst). Schliesslich und endlich müssen unsere Nachbarn vorinformiert werden, was es bei der EM 2008 zu futtern gibt ;-))

Und dann gibt es am Quellenplatz-Würstelstand noch die Waldviertler, schmeckt sehr gut, aber wie übersetzt man die??
Amalia 22.07.2007


Die "Haße" ist trotz allen Rummels um die "Eitrige"
die weitaus wichtigere Vokabel. Gut, dass sie jetzt auch ihren Ehrenplatz hier hat.
Brezi 06.08.2007


@Amalia ... die Waldviertler
ist das geräucherte Pendant zur Haaß'n - bevorzugt gschnitten, mit an Siaßn, Ölpfefferoni, an Scheazl und an Oimdudla
System1 21.10.2007


Die Klobasse
scheint als österreichischer Begriff bei Ostarrichi auf, hier wird sie plötzlich als "deutsche" Übersetzung verwendet?
Was also???
albertusmagnus 10.05.2010


Liebster albertusmagnus
Wer lesen kann ist klar im Vorteil. Wenn man ein Wort nicht wörtlich übersetzen kann, sollte man es zumindest erklären, damit der andere versteht was gemeint ist. Kommst du nur zum stänkern, oder hast du meinen Kommentar ( Erklärung zum Wort) auch gelesen? ....WAS ALSO???.. willst du???
Dieser Kindergartenkram ist eines der Dinge, warum ich hier sehr selten erscheine, ich gestehe, ich bin zu dumm für diese Seite. Ist dir nun leichter??
Amalia 11.05.2010


Allerwerteste Amalia,
nichts läge mir ferner, als zu stänkern.
Eben weil ich lesen kann und somit klar im Vorteil bin, habe ich mir erlaubt, darauf hinzuweisen,
daß trotz Deiner langatmigen (Nicht)Erklärung Klobasse nicht in die "deutsche Übersetzung
ge-hört! Grobe, stark gewürzte (normal gewürzt
ist ja hoffentlich jede!) Wurst wäre ausreichend.
Oder erklärst Du einem des Französischen nicht mächtigen ein unbekanntes französisches Wort mit einem anderen, ihm ebenfalls unbekannten französischem Wort?

Wobei Du noch dazu mehrfach falsch liegst: a Burenheitl ist keine Klobasse, a Haaße nicht immer
ein Burenheitl, in der Steiermark ist es zum Beispiel a Kraner!

Was an meinem Eintrag allerdings Kindergartenkram sein soll?
albertusmagnus 11.05.2010


Hallo Amalia......zur Lesefähigkeit von a 2 originale Zitate:

Zitat 1 Kritik an mich:
von albertusmagnus am 2010-01-04 12:55:57

Der Plural steht als "Kassiere" im Duden.
Könnte man den richtig lesen, würde man darauf kommen, daß im Süddeutschen
bzw. Österreichischen im SINGULAR und PLURAL der Ausdruck "Kassierer" gebräuchlich ist!
Zitat 2: eigene Bewertung
von albertusmagnus am 2010-01-05 18:31:47
Ich beuge mich dem Argumentarium von Reinerle im Forum,
da habe ich den Duden schlichtweg falsch gelesen!Feeelein
pestfeee 12.05.2010


Aha, jetzt weiß ich,
was Amalia mit Kindergartenkram gemeint hat! Nämlich das, was pestfeee eins ober mir gerade produziert hat...
Ich habe meinen Fehler damals eingesehen und das eben kundgetan.
Anders das feeelein, das dürfte immer noch zutiefst verletzt sein, vermutlich wird es mich bis in´s dritte Glied verfolgen...
albertusmagnus 12.05.2010


Schreibung: Haße (Haaße) statt Heiße

zu den Kommentaren der persönlichen Befindlichkeiten ein Kommentar:
bitte tauscht so was woanders aus , hier sollen Wörter und Worterklärungen kommentiert werden! Sonst wirds fad!
berberitze 24.04.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.