3.8 stars - 8 reviews5


Fleischhacker


[ -håg´ga ]

Metzger


Wortart: Substantiv
Erstellt von: Russi-4
Erstellt am: 03.07.2005
Bekanntheit: 100%  
Bewertungen: 7 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter


Kommentare (6)


Mein Vater verwendete es noch.
Mir ist Fleischhauer - Fleischhauerei geläufiger
JoDo 27.06.2006


Ich wiederum bin der Fleischhackertyp.
Ist jetzt nicht auf meine rohe Art bezogen ;-)
Tramhappada 11.04.2008


Fleischer
sollte hier als deutsche Übersetzung stehen. Metzger ist nur als ein Regionalbegriff im Südwesten Deutschlands und Westösterreichs gebräuchlich. Fleischer ist der allgemeindeutsche Oberbegriff.
Compy54 10.01.2010


Sehr interessant hierzu
http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/ada/runde_2/f09a-b/
Compy54 27.11.2011


19. Jh.:
Bin a lustiger Bue,
Bin a Fleischhåckersun,Håb a Kalbl åbg'stochn,
Is ka Bluet außergrun.

(Oberes Lavanttal)

Des Käuble is roth
Und a voller Koth
Is nit schåd uma's Diendle,
Das an Fleischhåckr håt. (Maria Saal)Valentin Pogatschnigg und Emanuel Herrmann, Deutsche Volks-Lieder aus Kärnten, Graz 1869, S. 69f.
Koschutnig 23.02.2012


Die Berufsbezeichnungen "Fleischhacker" (m) und "Fleischhauer" (m) sind österreichisches Standarddeutsch.

Standard in ch und de: der Metzger
Standard in de: der Schlachter

(VWB S. 250)

.
Standard 13.07.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.