Kommentare (6)
Ich würde...
auch *Abendessen* als Übersetzung vorschlagen. Lg meli
Meli 09.04.2008
@meli und Lude..
Habe es abgeändert, danke auch hier für guten Vorschlag -sh-
shadow 09.04.2008
"Abendbrot" als "Übersetzung"
wäre evtl. eine passend unösterr. Bezeichnung für die Abendmahlzeit gewesen, obschon ja wohl auch hierzulande ...Interessant übrigens:
1561 erschien in Magdeburg
"Der Prediger zu Bremen Bekantniß / vom
Nachtmal Jesu Christi. Und Doctoris Tilemani Heshusii Bekantniß vom
Nachtmal Jesu Christi. Dem Churfürsten Pfaltzgrauen beym Rein vberantwortet. Und Das Jesu Christi warer Leib und Blut im heiligen
Abendmal gegenwertig sey / wider den Rottengeist"
Anschauen:
http://tinyurl.com/q5avej3 Koschutnig 24.01.2014
Zu welcher Zeit wird in Ö das "Nachtmahl" eingenommen?
Als junge Leut bereiteten wir uns im Internat (Studentenwohnheim) nach mitternächtlicher Heimkehr öfters ein
Nachtmahl. Das war dann freilich nicht mehr ein
Abendessen. Ich denke jedoch, dass mit dem
Nachtmahl das deutsche
Abendessen gemeint ist, meinetwegen auch
Abendmahl; das als Übersetzung angegebene
(Nachtessen) würde mich hingegen an unser
mitternächtliches Nachtmahl erinnern.
Compy54 25.01.2014
Früher einmal
kam bei uns der Herr Papá um 18 Uhr abends (Segse ãufd´ Nåchd) vom Büro heim und bekam von Frau Mamá meist einen Teller Suppe oder sonstwas Kleines zum Nachtmahl. Heute ist das alles anders.
Vergleiche auch:
auf d´Nacht aufdnacht JoDo 25.01.2014
Das Nomen "Nachtmahl" (n) ist nicht mundartlich ausgesprochen österreichisches Standarddeutsch für gmd. "Abendessen" (n).
Standard in de: das Abendbrot
Standard in ch: das Nachtessen, das Znacht
(VWB)
Standard 20.06.2016