Kommentare (7)
Ein Topfen ist auch ein Unsinn
zumindest in OÖ gebräuchlich, in der Verwendung so wie "Schmarrn"
System1 28.06.2005
Da wäre jetze eine Zusammenstellung schön:
Topfen, Quargel, Käse, Schmarrn, Holler, Powidl, was noch...?
JoDo 04.10.2006
Übersetzungen (D):
Speisequark, Quark, Klatschkäse (Rheinland), Sibbkäs (Hessen), Luckeleskäs (Württemberg), Bibbeleskäs (Baden), Topfen (Österreich), Glumse (Ostpreußen), Matz (Mitteldeutschland)
JoDo 10.08.2007
JoDo, du hast was vergessen!
In Altbayern heißt es auch Topfen! Leider - leider! - wird es auch hier immer mehr verdrängt durch "Quark". Aber was ein Topfenstrudel ist, das wissen zumindest auf dem Land doch noch die meisten!
Josef 14.12.2007
Vielleicht kann ich Josef damit gnädig stimmen:
Das Wort „Quark“ wurde im Spätmittelhochdeutschen als twarc, quarc, zwarg aus dem Niedersorbischen (slawisch) übernommen (niedersorbisch: twarog, polnisch: twaróg, russisch: tworog, tschechisch: tvaroh) und ist seit dem 14. Jahrhundert beurkundet.
Der bairische Begriff „Topfen“ ist seit mindestens dem 13. Jahrhundert belegt und lässt die Herstellung in einem Topf anklingen oder auch die früher gebräuchliche runde Form erkennen. Weitere Namen sind „Glumse“ (Ostpreußen), „Matte“ (Hessen), „Matz“ (Mitteldeutschland), „Schotten“, „Topfkäse“, „Bibbeleskäs“ (Baden), „Klatschkies“ (Rheinland), „Sibbkäs“ (Südhessen), „Luckeleskäs“ oder „Luggeleskäs“ (Württemberg) und „Weißkäse“ oder „weißer Käs“ (Süddeutschland).
http://de.wikipedia.org/wiki/Quark_(Lebensmittel) JoDo 15.12.2007
Hier gibt es eine Übersicht zu dem ganzen Topfen-Quark:
http://www.atlas-alltagssprache.de/quark/Allerdings gibt es keine Garantie auf Vollständigkeit, da spielte Bekanntheit der Studie und letztendlich die Teilnahmebereitschaft der verschiedenen mundartlich-dialektalen Regionen an der Erhebung eine Rolle.
Compy54 23.06.2015
Das Nomen "Topfen" (m) ist österreichisches Standarddeutsch.
Standard in ch und de: der Quark
(Variantenwörterbuch)
.
Standard 21.05.2016