3.4 stars - 76 reviews5


Pompfüneberer

der, -s, -

uniformierter Bestatter


Wortart: Substantiv
Erstellt von: Russi-4
Erstellt am: 22.11.2004
Bekanntheit: 67%  
Bewertungen: 53 2

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Ähnliche Wörter


Kommentare (7)


eigentlich "Pompfinewra"
System1 25.07.2005


Herkunft:
franz. pompes funèbres = Bestatter
Russi-4 07.05.2007


Aussprache:
Båmfinäwara
JoDo 04.09.2007


Der französische Begriff "pompe funèbre"
~ übersetzbar mit "prunkvoller Bestattung", entspricht dem (schon in der Barockzeit und zumindest bis weit nach 1900 bestehenden, oft auch heute noch vorhandenen) Bedürfnis (nicht nur) der Wiener nach einer "schönen Leich" auch sprachlich. Mit der "eingedeutschten" Form wurden und werden die in "schöne Uniformen" gekleideten Sargträger (oftmals auch Leichenträger genannt) bezeichnet.

Wolfgang Ambros singt 'i bin nura pompfinewra' (auf der CD 'Alles andere zählt net mehr' aus 1972)
System1 24.10.2007


zu Herkunft
pompe funèbre ist nicht gleich "der Bestatter", sondern die Begräbnisfeierlichkeit
Die 1907 von der Gemeinde Wien erworbene "Entreprise des pompes funèbres" heißt nichts anderes als Bestattungsinstitut.
Die "schöne Leich" war wichtig, da Ausdruck des gesellschaftlichen Status, weshalb in der Folge aus den Pompfüneberern gegen Aufpreis bezahlte Trauergäste wurden. Ohne trauernde Hinterbliebene beerdigt zu werden, galt lange Zeit als Schande.
kyriazi 27.10.2009


Sind die hier gemeldeten Varianten "Pompfinewra" und "Båmfinäwara" auch Wiener Dialekt, bitte? Lokale Mundarten des Wiener Dialekts?

Als Wiener Dialekt habe ich nur "Bompfineberer" gefunden – im Austria-Forum.
Standard 31.05.2016



»Der Janitschek is g'sturbn!« ... Ja, die macht jetzt ihr Glück – – verheirat't sein ist schon was Schönes . . .« ...
Am nächsten Tage kamen vier »Pompfineberer«, schlugen Tor und Einfahrt des Zehnerhauses mit schwarzem Tuche aus, dann gingen drei, der Vierte blieb, holte aus einer Schachtel einen stattlichen Zweispitz, wickelte aus einer schwarzen Wachsleinwand einen langen Stab mit großem Silberknauf, stülpte den Zweispitz aufs langbärtige Haupt, nahm den Stab in die schwarzbehandschuhte Rechte und stellte sich mitten in den düsteren Torflur des Trauerhauses. Eine stille Wehmut strahlte von ihm aus, sein Blick schweifte mild-ernst gasseauf und -ab und der etwas schüttere lange Bart zitterte zuweilen, als ob sein Träger eine aufsteigende innere Erregung gewaltsam niederkämpfen wolle.
Die Kinder standen im weiten Halbkreis scheu und ehrlich bewundernd vor dem »Todenwachta« und besonders der Ibsen konnte sich an dessen dunkler Pracht und Würde nicht sattsehen.
source: Rudolf Stürzer, Die Lamplgasse (1921)


Pompfinebrer, Pompfünebrer (von französisch pompe funebre, Begräbnisprunk), volkstümliche Bezeichnung für die schwarz, früher prunkvoll livrierten Bediensteten von Wiener Leichenbestattungsunternehmen. Der Begriff dürfte konkret von einer Verballhornung des Namens des Bestattungsunternehmens "Entreprise des pompes funebres" herrühren. Hinter dem zur Schau getragenen Begräbnisprunk steht das gesamtgesellschaftliche Bedürfnis nach einer möglichst "schönen Leich'".
source: Wien Geschichte Wiki
Die Quelle fürs Wien Geschichte WIKI (ein Service der Stadt Wien) ist Felix Czeikes "Historisches Lexikon Wien" aus dem Verlag Kremayr & Scheriau, Wien 1992–2004
Koschutnig 31.05.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch viele regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.