5 stars - 7 reviews5


daune



fort


Kategorie: Orts- und Raumangaben
Erstellt von: HeleneT
Erstellt am: 21.07.2006
Bekanntheit: 100%  
Bewertungen: 7 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

dana
+2 
dáni
-1 
danneh
+2 
daugn
+6 
dauni
+2 
dauni
+9 
dean
+2 
deana
+1 
deini
+3 
dennah
+2 
Doan
+1 
Doana
+1 
dona
+1 
doni
+2 
dönn
+2 
Hüttn
+2 
tan
0
taun
+2 
Tenn
+3 

Kommentare (8)


Bemerkenswert
Den Ausdruck "daune" gibt es als altes Wort - vom englischen Original abgesehen - sozusagen weltweit nur in NÖ, genauer gesagt dem nördlichen NÖ, entspricht hiemit einzigartig dem englischen "down" und ist ein wundersamer Überrest aus urururalten Zeiten der Völkerwanderung oder gar noch davor. "Daune" ist für mich eines der faszinierendsten Worte des österreichischen Dialekts.
bessawissa 14.04.2007


Kommt von:
hinnen - dannen von dannen = dauni/e
JoDo 14.04.2007


Ich finde...
dieses Wort spitze!*geh daune do---geh weg da* oder er ist daune gaunga--er is weg gegangen. Lg meli
Meli 25.10.2007


@meli:
Vielleicht ist dir gar nicht bewusst, was für eine bedeutungsvolle Seite unseres Sprachbuches du mit dem einen Mustersatz "er ist daune gaunga" aufgeschlagen hast!!! Man vergleiche: "er ist päule/daune gaunga/oposcht". Alles heißt auf seine Art "er ist weggegangen". Aber unterschiedlicher könnten die Bedeutungen nicht sein. Machen deshalb so viele Deutschsprachige im Englischen den Fehler "to go away / to get off / to leave" wie Kraut und Rüben zu verwechseln? Auch wenn dir dieser dein Geniestreich unbewusst "passiert" ist. Genial bleibt genial.
Brezi 25.10.2007


Üüübrigens ...
gibt es (analog aufe/aufa) auch ein Adverb, das die umgekehrte Richtung beschreibt und sehr, sehr selten ist. Während 'daune/dauni' eine Bewegung weg vom Sprecher bezeichnet, bedeutet 'dauna' zwar auch 'weg von etwas', aber auf den Sprecher zu. 2 Beispiele: *"Von dem Radiator geht a Hitz dauna!" * "Stellst den Kiebl bitte a Stickerl dauna von der Wand? Die wird sonst dreckig". Dank gebührt an dieser Stelle meiner Kollegin Sandra aus Berndorf (Bezirk Baden bei Wien), die mich auf diesen Unterschied aufmerksam gemacht (und auch Beispiel 2 geliefert hat). Vielleicht kann ich sie noch zur Mitgliedschaft hier überreden.
Brezi 26.10.2007


natürlich kenn ich diese Variante auch. aber das gab es schon ein Jahr vorher mit selber Bedeutung
und damals war es noch relativ übersichtlich, und ausgerechnet Helene, die oft extremen Dialekt einträgt, dürfte sich an der Endung *i* nicht stören
dauni
Amalia 11.11.2007


Ergänzung zum Kommentar
von Brezi am 2007-10-25 23:58:03: Ein bekannter Negro Spiritual ist Go Down Moses - und das heißt nichts anderes als Geh (da)hin Moses oder Geh von dannen ... - Geh daune ...
Compy54 19.07.2011


Klingt gut, doch
gibt's andere Erklärungen, z.B. dass "down" von einem Wort für 'Hügel' herrühre (vgl.'Düne' oder brit. 'dun', s. Dun Laoghaire, Dun Aengus) oder dass "Going down" to Egyptland biblisch sei,
wo Ägypten immer wieder als „unterhalb” anderer Länder beschrieben werde und es stets „hinunter/hinab“ nach Ägypten“ heiße, während aus Ägypten weg immer wieder als „hinauf/herauf“ bezeichnet werde:Im 1. Buch Moses („Genesis“) sagt Gott zunächst zu Isaak: „Geh nicht nach Ägypten hinunter“ (26, 1) , dann ( 42, 4) „zogen hinab zehn Brüder Josefs, dass sie in Ägypten Getreide kauften“, und später (46, 3-4) spricht Gott zu Jakob: „Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einem großen Volk mache ich dich dort: Ich selbst ziehe mit dir hinunter nach Ägypten und ich führe dich auch selbst wieder herauf.“ Oder: „Und Abram zog herauf aus Ägypten“ (Gen. 13,1 ). Oder im 1.Buch der Könige 9,16: „Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen […] und hatte die Kannaaniter erwürgtzogen“ Oder bei König Salomon, 1. Buch der Könige, 10,29, „Sie brachten herauf aus Ägypten den Wagen für sechshundert Silberstücke und das Pferd für hundertundfünfzig.“ Auch in apokryphen Schriften ( Das Evangelium der Heiligen Zwölf | Kindheit und Jugend Jesu): „Und Jesus, da er das Studium des Gesetzes abgeschlossen hatte, ging wieder nach Ägypten hinunter, um von der Weisheit der Ägypter zu lernen.“
Im Zusammenhang mit der Sklaverei in den Südstaaten fiel dieses “hinab” mit dem “den Fluss (den Mississipi) hinunter” zusammen, wo die Bedingungen der Schwarzen überaus schlecht waren, so dass daher auch die heutige englische Redewendung „sell [someone] down the river“ (= „jemand den Fluss hinunter verkaufen“) herrühren soll.
Koschutnig 19.07.2011



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.