Kommentare (7)
Aussprache:
an Baam åofschdöön
JoDo 29.04.2007
Aussprache
Danke für den Hinweis. Habe die Ausspracheangabe nun 1:1 ins dafür vorgesehene Feld kopiert.
Brezi 01.05.2007
Das mit den Übersetzungen..
ist gar nicht so einfach. Hat Andreas Hofer den Franzosen einen Baum aufgestellt?
klaser 31.05.2007
Zu Andreas Hofer: Hm! Aud jeden Fall stimmt der Einwand.
Vielleicht könnte man noch sagen: er hat mit seinen Kameraden gegen die Franzosen einen Baum aufgestellt. Aber überzeugen tut das freilich auch nicht. Vielleicht passt die übersetzung: "sich etwas entschieden nicht gefallen lassen (und dagegen etwas tun. Aber da kann ich statt der Übersetzung gleich ein Demovideo mit einer "beispielhaften" Handlung reinstellen. Das ist dann aussagekräftiger und kürzer :-) Ich bin aber für solche Hinweise immer dankbar und liefere Negativbeispiele selbst immer gern dazu. Dieses entging mir.
Brezi 02.06.2007
Negativbeispiele als Einwand
sind freilich oft leichter zu finden als eine rüttelfeste Definition. Versuch: sich querlegen?
klaser 11.06.2007
@klaser: Habe jetzt eventuell brauchbaren Kompromiss gefunden
und die Übersetzung gleich damit überschrieben. Es ist fast die perfekte Synthesis zwischen deinem und meinem Vorschlag.
Brezi 11.06.2007
Ich würde es mit
"Randale machen" übersetzen. Wenn man "an Bam aufstööt", ist man entweder im Unrecht oder reagiert übertrieben!
albertusmagnus 30.11.2009